1. این پایگاه به ثبت ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران رسیده است.

    مهمان عزیز سپاس بابت بازدید شما از تالار گفتگوی دهه هفتادی ها.

    عضویت در انجمن رایگان بوده و برای عموم باز میباشد . با صرف 30 ثانیه یکی از اعضای دهه هفتادی ها شوید .

مقالات ادبی زبان فرانسه با ترجمه ی فارسی

شروع موضوع توسط H@M!N ‏Dec 30, 2013 در انجمن رشته های هنر و زبان

  1. H@M!N

    H@M!N

    577
    915
    244

    Tu es un enfant

    Quand tu ne sais pas ce que tu veux faire dans la vie

    تو یک کودکی ، وقتی نمی دانی میخواهی در زندگی چه کاری انجام دهی

    Tu es un adolescent

    Quand tu as le goût de ne rien faire dans la vie

    تو یک نوجوانی ، که نمی خواهی هیچ کاری در زندگی ات انجام دهی

    Tu es un adulte

    Quand tu te demandes pourquoi tu n'as rien fait dans la vie

    تو یک بزرگسالی ، وقتی از خودت می پرسی چرا هیچ کاری در زندگی ات انجام نداده ای

    Chaque matin, en Afrique, une gazelle se réveille. Elle sait qu'il lui faudra courir plus vite que le plus

    rapide des lions pour rester en vie

    هرروز صبح توی آفریقا آهویی بیدار میشه.میدونه که باید سریع تر از تند رو ترین شیر ها بدوه تا زنده بمونه

    Chaque matin, un lion se réveille et sait lui aussi qu'il lui faudra courir plus vite que la plus lente des

    gazelles s'il ne veut pas mourir de faim

    هر روز شیری بیدار میشود و میداند که باید سریع تر از کند ترین غزالها بدود تا از گرسنگی نمیرد

    Peu importe que l'on soit gazelle ou lion en Afrique : quand le soleil se lève, il vaut mieux courir

    مهم نیست که غزال یا شیر ی در آفریقا باشی.وقتی آفتاب میزنه بهتره بدوی
    Un mandarin partit un jour dans l’Au-Delà. Il arriva d’abord en enfer

    روزی ماموری عالیرتبه به سوی ماورابه راه افتاد.اول به جهنم رسید

    Il y vit beaucoup d’hommes, attablés devant des plats de riz ,; mais tous mouraient de faim, car ils

    avaient des baguettes longues de deux mètres et ne pouvaient s’en servir pour se nourrir

    او آنجا مردم بسیاری را دید که جلوی بشقاب های برنج قرار گرفته بودند.اما در نهایت گرسنگی به سر میبردند چراکه قاشق های بلندی به درازای 2 مترداشتند و نمی توانستند از آن برای تغذیه استفاده کنند

    Puis il alla au Ciel

    سپس به بهشت رفت

    Là aussi, il vit beaucoup d’hommes attablés devant des plats de riz ,; et tous étaient en bonne santé, car
    , , , eux aussi avaient des baguettes longues de deux mètres, mais chacun s’en servait pour nourrir celui qui

    était assis en face de lui

    آنجا هم افراد زیادی را دید که جلوی بشقاب های برنج بودند و همه در سلامت کامل به سر میبردند آنها هم قاشق های بلند2متری داشتند اما هر کس از آن برای غذا دادن به فردی که روبروی او بود استفاده میکرد.
     
    •KOSAR•، Sonya، Aryamehr و یک نفر دیگر از این ارسال تشکر کرده اند.