1. این پایگاه به ثبت ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران رسیده است.

    مهمان عزیز سپاس بابت بازدید شما از تالار گفتگوی دهه هفتادی ها.

    عضویت در انجمن رایگان بوده و برای عموم باز میباشد . با صرف 30 ثانیه یکی از اعضای دهه هفتادی ها شوید .

ضرب المثل های انگلیسی(1)

شروع موضوع توسط bimz ‏Jun 15, 2013 در انجمن ضرب المثل

  1. bimz

    bimz Illuminati

    140
    1,048
    993
    First catch your hare, then cook him
    مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید




    To run with the hare and hunt with the hounds
    یکی به میخ و یکی به نعل زدن




    To carry coals to Newcastle
    زیره به کرمان بردن




    To go with the stream
    همرنگ جماعت شدن




    To move heaven and Earth
    آسمان را به زمین دوختن




    Physician, heal thyself
    کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی





    To milk the ram

    آب در هاون سائیدن




    Spare the rod and spoil the child
    کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زد




    The shoemaker's wife goes the worst shod
    کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد




    Half a loaf is better than no bread
    کاچی به از هیچ چیز است




    When in Rome, do as the Romans do
    خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو




    To get out of bed on the wrong side
    از دنده چپ برخاستن




    There is honour among thieves
    سگ سگ را نمی خورد





    One should not look a gift horse in the mouth

    دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند




    Strike while the iron is hot
    تا تنور گرم است باید نان پخت





    One swallow does not make summer

    با یک گل بهار نمی شود




    Light come, light go
    باد آورده را باد می برد




    His bread is buttered on both sides
    نانش در روغن است




    He is a button short
    یک تخته اش کم است




    To put the cart before the horse
    سرنا را از ته گشاد آن زدن





    To dance to a person's tune

    به ساز کسی رقصیدن





    He is a dog in the manager

    نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد





    Like water off a duck's back

    چون گردکان بر گنبد




    Like a duck in thunderstorm
    مثل خر در گل مانده




    All is well that ends well
    شاهنامه آخرش خوش است




    Birds of a feather flock together
    کبوتر با کبوتر باز با باز




    To bite a file
    آب در هاون سائیدن




    To have a finger in every pie
    نخود هر آشی بودن





    His fingers are all thumbs

    دست و پا چلفتی است




    To pour oil on the fire
    آتش را دامن زدن




    There is no smoke without fire
    تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها




    To fall from the frying pan into the fire
    از چاه درآمدن و در چاله افتادن



    A burnt child dreads the fire
    مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد




    :200:
     
    Mehdi 3، Sonya، Goln@r و یک نفر دیگر از این ارسال تشکر کرده اند.
  2. Sonya

    Sonya حس خوبيه ببینی یه نفر همه رو بخاطر تـــو پس زده

    10,226
    58,479
    33,493
    خوب بود:22:
     
    Mehdi 3 و bimz از این پست تشکر کرده اند.
  3. مرسی خیلی خوب بود :smile:
     
    Mehdi 3 و bimz از این پست تشکر کرده اند.